Allgemeine Geschäftsbedingungen
Words Naturally
Translation Services
Julia Esrom, Freelance Translator
Auf der Masch 41
49152 Bad Essen
Germany
Tel. +49 (0)5472-954115
Fax: +49 (0)5472-954782
Email: info@wordsnaturally.com
1. Anerkennung der allgemeinen Geschäftsbedingungen:
Sobald der Kunde eine Übersetzung in Auftrag gibt, dann akzeptiert er
die allgemeinen Geschäftsbedingungen.
2. Aufträge: Übersetzungsaufträge werden ausschließlich
in schriftlicher Form akzeptiert, normalerweise per Email, nicht telefonisch.
Für umfangreichere Aufträge kann ein schriftlicher Vertrag mit einer
Unterschrift angefordert werden, bevor Übersetzungsarbeiten beginnen.
3. Preise: Alle Preise bleiben unverbindlich, bis der gesamte Quelltext geschickt
worden ist. Als Wortzahl gilt die Zählung von SDL Trados. Alle Preise
verstehen sich ohne fällige Steuern. Steuern werden gegebenenfalls auf
der Rechnung an den Kunden hinzuaddiert. Die volle Zahlung ist innerhalb von
30 Tagen des Rechnungsdatums fällig. Fällige Bezahlungen für
Honorare oder Kosten, die nicht innerhalb von 30 Tagen erhalten sind, gelten
als verspätet. Versäumniszuschläge von bis zu 10 % können
geltend gemacht werden. Der Kunde ist verantwortlich für durch den Kunden
fällige Einzugskosten, inklusive angemessener Rechtsanwaltskosten.
4. Akzeptierte Zahlungsmethoden: Akzeptierte Zahlungsmethoden sind Paypal,
internationaler Banktransfer und Banküberweisungen.
5. Lieferfristen: Ein Übersetzungsauftrag gilt als geliefert, wenn das
übersetzte Dokument zum Kunden abgeschickt worden ist. Lieferfristen
sind immer voraussichtliche Termine der Lieferung, und der Übersetzer
verpflichtet sich zum Liefertermin als Servicezusage. Höhere Kräfte,
die außer Kontrolle des Übersetzers sind, können gegebenenfalls
eine geplante Lieferfrist unmöglich machen. Solche Störungen beinhalten,
limitieren sich aber nicht auf, Stromausfälle, Serverfehler, Personenunfälle,
Krankheit, Feuer und Naturereignisse wie zum Beispiel Überschwemmungen.
6. Absage oder Rücktritt durch den Kunden: Falls ein Kunde eine Übersetzung
oder einen Teil einer Übersetzung absagt oder davon zurücktritt,
dann zahlt der Kunde, in Hinsicht auf den Zeitplan des Übersetzers, einen
Teil des vereinbarten Preises. Der zu zahlende Teil berechnet sich aus dem
Anteil der schon ausgeführten Übersetzungsarbeiten, aber in jedem
Fall nicht weniger als 25 % des besagten Preises.
7. Zusätzliche Kosten: Zusatzkosten, die wie unten berechnet werden,
sind fällig, wenn folgende Zusatzleistungen angefordert werden: (a) zusätzliche
Leistungen sind erforderlich, weil der Kunde Änderungen in dem zu übersetzenden
Text macht, nachdem er den Auftrag erteiltt hat; und (b) der Übersetzer
wurde beauftragt, Änderungen vorzunehmen, nachdem die Übersetzung
geliefert worden ist, weil der Kunde einen Stil oder ein Vokabular vorzog,
obwohl solche Änderungen für die Genauigkeit nicht notwendig gewesen
wären. Solche Zusatzkosten werden wie folgt berechnet:
Jeder Abschnitt, der nach dem Vertrag geändert wurde, gilt als neue Übersetzung
und wird dementsprechend berechnet. Für Wochenend- und Eilaufträge
wird ein Aufschlag von 50% fällig, sofern nicht anderes in der Auftragsbestätigung
vermerkt.
6. Überprüfung der Übersetzung durch den Kunden: Nach Erhalt
der Übersetzung durch den Übersetzer sollte sie der Kunde sofort
überprüfen und gegebenenfalls dem Übersetzer innerhalb einer
Frist von fünf Tagen erwünschte Korrekturen oder Änderungen
mitteilen. Der Übersetzer wird gegebenenfalls offensichtliche Fehler
des Übersetzers kostenlos korrigieren. Änderungswünsche, die
auf der persönlichen Auslegung, Vorliebe oder Meinung des Kunden basieren,
werden nur dann kostenfrei ausgeführt, wenn besondere Richtlinien für
die gewünschte Terminologie schriftlich und zusammen mit dem Quelltext
vorgelegt wurden. Der Übersetzer ist nicht für Übersetzungsfehler
verantwortlich, die aus inkorrektem oder fehlendem Quelltext oder durch fehlenden
Quelltext, der zur Zeit des Auftrags benötigt wurde, resultieren.
7. Geheimnisschutz: Sämtliches Wissen und Informationen durch den Kunden
werden so vertraulich wie möglich behandelt. Der Kunde versteht, dass
ein Zugriff durch Dritte für auf elektronischem Wege übermittelte
Dokumente nicht auszuschließen ist. Der PC des Übersetzers ist
mit einem aktuellen Antivirusprogramm ausgestattet, um die elektronischen
Dateien des Kunden vor Korruption zu schützen. In jedem Fall kann der
Übersetzer nicht für korrupte oder anderweitig beschädigte
elektronische Dateien verantwortlich gemacht werden.
8. Copyright: Das Copyright der Übersetzung wird auf den Kunden übertragen,
sobald sämtliche ausstehende Zahlungen ausgeführt worden sind. Der
Kunde darf die Übersetzung nicht auf elektronischem Wege, im Druck oder
in irgendeiner anderen Form veröffentlichen, bis sämtliche Zahlungen
bei dem Übersetzer eingegangen sind. Trotzdem darf der Übersetzer
Kopien der Dateien von übersetzten Texten oder zu übersetzenden
Texte behalten.
9. Schadensersatz und Schadloshalten durch den Kunden: Der Kunde hat kein
Anrecht auf Schadensersatz und verpflichtet sich, den Übersetzer als
schadlos zu halten. Der Übersetzer haftet für keine Verluste, Ansprüche,
Schäden, Kosten oder Schadenersatzverpflichtungen (inklusive angemessene
Rechtsanwaltskosten), die sich der Übersetzer aufgrund von durch den
Kunden angefertigten oder genehmigten Informationen, Repräsentationen,
Berichten, Daten oder Produktspezifikationen zuzieht. Dieses gilt für
die gesamte Länge der Geschäftsbeziehung.
10. Änderungen durch Dritte: Der Übersetzer übernimmt keine
Verantwortung für Änderungen in der Übersetzung, die durch
Dritte vorgenommen wurden. Falls die Übersetzung für eine Veröffentlichung
gedacht ist und der Name des Übersetzers veröffentlicht wird, dann
muss der Kunde vereinbarte Änderungen an den Übersetzer in Auftrag
geben.
11. Anzuwendendes Recht: Der Gerichtsstand ist Osnabrück, Deutschland.
